2023年11月14日下午,外国语学院应用翻译与语言研究中心在肇庆校区博雅楼S3-404室举办了一场主题为“OBE理念下的翻译教学”学术研讨会,邀请我院翟秋兰副教授、汪云芳老师、唐小宁老师主讲。
翟秋兰老师以OBE理念为指导,对人工智能(AI)时代下的翻译教学进行了再思考。翟老师认为新时期我们需要帮助学生厘清什么是AI时代下的“翻译”;翻译与新时期文化的关系,以及坚定“讲好中国故事”的历史使命。同时她也指出了新时期我们需要再思考的问题。如:AI时代下翻译教学的目的是什么?如何调动学生翻译的积极性?如何组织AI时代背景下的以产出为导向的课堂教学?翻译学习的新出口在哪里?随后翟老师从OBE理念对目前学生学习水平及课堂学习进行了评估,并从课堂教学、课后实践、考核评估三个方面提出了新时期翻译教学的改革设想。
汪云芳老师基于OBE理念对中国时政文献的英译进行了探析。首先,她从课程内容、产出成果、翻译课程目标、思政目标四个方面介绍了OBE理念的支撑。其次,她以具体的汉英实例对中国时政文献的语言特色进行了分析。随后,她对中国时政文献的翻译策略进行了说明,如语义聚焦、组句调序、视角转换、逻辑重组等。最后,她从核心概念解读,关键语句的理解与翻译,重点段落的分析与翻译三个方面对中国时政文献的翻译实践进行了论证与说明。
唐小宁老师以OBE理念的 “产出导向”思想为出发点,从哲学理论的视角切入,把儒家经典“中庸”与西方认知体验相结合,阐释翻译具有中庸性。继而结合生态翻译学的相关理论尝试构建中庸性的翻译体系,勾画出中庸性翻译体系“树形图”,把翻译实践与翻译理论有机地结合起来,使得二者形成一个相互促进,积极循环的过程。她认为翻译的发展要“横向前进,纵向继承”,可以积极探索把中国传统文化的思想精髓引入翻译研究,以此可以形成中国特色的传统译学研究体系;也希望能以此增强中国文化的影响力,改善“东学西渐”影响较弱的现状,发挥中国传统文化在翻译发展中应有的价值。
三位青年教师从OBE理念的视角,探讨了翻译教学的深层次问题。本次学术研讨会有效激发了青年教师的学术热情,深化了教师之间的学术交流,为青年教师的科研发展拨开了迷雾,指明了方向,注入了力量。
参加本次研讨会有学院院长单新荣教授、鲁定元教授、韦建华教授、彭元玲教授、张秋云教授、贾志浩副教授、谢冬梅副教授、朱晓莉副教授和部分青年教师。学院应用翻译与语言研究中心主任贾绍东教授组织并主持了本次研讨会。
新闻来源:广应科外国语学院应用翻译与语言研究中心 文案:唐小宁 编辑:刘海怡 初审:宾翠玲 复审:罗月云 终审:单新荣